Archive for the ‘Poetry’ Category

Two Poetry and Music Performances: ‘Bat Detector’ and ‘Somewhere to Get to’

Friday, November 13th, 2009

At the Off the Shelf Festival in Sheffield this year, Signposts organised a couple of poetry and music events, featuring a mixture of newly commissioned work and restagings of work from recent years.

This is a review of the first of these nights, 20 October 2009, which featured ‘Bat Detector’ by Elizabeth Barrett (words) and Robin Ireland (viola), and ‘Somewhere to Get to’ by Shelley Roche-Jacques (words) and The Only Michael (electronic sounds).

As will become obvious when you read the article below, I’m more interested in exploring how the poetry and music work together in performance here than in either the poetry or music on their own.

*

I first heard ‘Bat Detector’ on CD in 2007, when I played it on my radio show, but this was the first time I had heard it live. Then, as now, I felt there was something terribly restrained and even forced about the arrangement: the way that the viola and voice do not overlap at all, but are purely sequential. While part of me doesn’t like this very much, in the end I find it a powerful and moving piece, and full of tension, which is in part generated by the forced nature of its restraint.

The viola and the voice in ‘Bat Detector’ are not so much brought together, as forced to exist side-by-side, each enduring the other’s company, one waiting politely for the other to finish before taking its turn, then yielding again to the other. The form is stiff and Victorian, like a duet where the partners do not dance together, but instead take it in turns to dance, each waiting and watching while the other plays their part.

The text of ‘Bat Detector’ deals with blockages in communication. There is an autistic child, a difficult relationship, and the image of the bat detector itself, a box that allows us to listen in on the calls of other creatures we cannot understand, to hear sounds that we would normally be oblivious to. There is a sense that the worlds of other creatures, not just bats but also other human beings, are strange and obscure to us, and we can only listen in with wonder and curiousity. The bat detector, the medium of communication, is an instrument of delicacy, and there is something miraculous about it when it works.

The voice and the viola are rather like this. Two individuals, two different species, two different languages. The viola playing is precocious, irritating even in its desire to display its technical inventiveness and virtuosity. It scuffles about, seems to pick up on a rhythm, but then runs with it only intermittently, as if poor reception were causing it to cut out. You don’t feel the rhythm, but you feel like there is something else that does. And all this, somehow, seems to bear on the voice and its poetic content: there is the fluttering and screech of bats, the sense of a multitude of creatures, a fractured cloud of sounds that cannot be grasped individually, but which nevertheless impresses its mass upon you, and the rhythms of speech that somehow find their way into the music.

So, in holding apart words and music, as if to say, look, these are so different they could not possibly get on together, the poet and the violist actually allow the affinities between the two protagonists to emerge, and it is as if they would slam back into each other, were they not held apart with such force.

*

Perhaps one of the reasons for separating text and music in ‘Bat Detector’ was that each behaves as a soloist, demanding the full attention of the audience. They are two soloists without an orchestra. In ‘Somewhere to Get to’ this relationship is less clear. To begin with the music was extremely quiet, as if afraid of interfering with the voice and unsure of its own place in the performance. But then the volume surged, as if suddenly untamed, and threatened to drown out the ensuing poetry. It stepped back again, allowing the voice to come to the fore; but, having demonstrated its power, however quiet and submissive it got, from now on there was always the threat that it might surge again and overwhelm the voice. The music kept changing throughout, without any apparent continuity in rhythm or melody, and it was this unpredictability that I thought characterised it most.

In ‘Somewhere to Get to’ it was ultimately the words that held the piece together, the train of thought that holds its own against the concatentation of sounds swirling around it. The music, a mixture of samples, beats, and looped guitar, functioned more as a constantly moving backdrop, a series of imaginings that brought out the less stable content underlying the consistency of poetic style and delivery. It was rather as if we were on a journey through an urban environment, moving from space to space, where the various rhythms of work, conversation, machinery, and so on, keep changing. When the volume was low it was as if we were listening behind a closed door; then the door would open and we’d get flung forwards into the roar of traffic or rattle of a drill, so you could barely catch the words or hear yourself think.

day 3, Nýhil International Poetry Festival

Sunday, August 23rd, 2009

I sometimes get the feeling that geography plays a big role in the development of poetic style. I remember how in Sheffield, when we got people from other parts of the country in to perform at Spoken Word Antics, they often seemed like a breath of fresh air…not that it ever felt stale in Sheffield. That was the funny thing; you had a vibrant, diverse scene going on, and then someone would come along from outside and do something that was just self-evidently different from anything anyone in Sheffield would do. And that’s a bit what it was like at Friday’s poetry reading, day three of the Nýhil International Poetry Festival (Fimmta alþjóðlega ljóðahátíð Nýhils). There were ten poets, four of them from abroad, working broadly within what you might call the avant-garde tradition.

Dmitry Golynko, a Russian poet who is published in New York, read mainly in English, with a high-pitched incantatory tone that signalled a constant state of alarm. Even as he read in English his pronunciation (‘w’ as /v/, for example) and the melody of his voice seemed to transform many of the words back into Russian, so that the poems often had a liquid quality to them, melting back and forth between one language and the other. The repeatedly intoned line ‘weep it out’ in one poem sounded to my ears like the Russian ‘vypytaiut’, with its connotations of extortion and interrogation, and I struggled to remind myself that it was English. I can’t comment much on the content, but a lot of it seemed to address Kafkaesque (or Putinesque) state machinations, so this mis-hearing on my part wasn’t completely out of place.

UKON, a Swedish poet, used a lot of repeated sentence structures in his poems. One piece simply consisted of a long list of questions about ‘the father’, each question ending with the answer ‘nothing’.

What had the father bought for a Christmas present?
Nothing.
What did the father do for a living?
Nothing.

The effect of these accumulated negations of paternal responsibility, care, and agency was drastic, yet not entirely bleak, probably because there was an element of caricature implicit in the degree of exaggeration. The total rejection and alienation of the father seemed to reflect as much on the subject of the poem as on the father, suggesting that the inadequacies of the father have been passed on to the next generation. The lack of specification of who the father was and what the speaker’s relation to him was left the poem open, so that it could be interpreted at an intensely personal level or at an institutional level — the role, and implied failure, of fathers in society.

Another poem of UKON’s that impressed me was about age and height, and was largely made up lines of the type, ‘At the age of 8 I was 120cm. Two years later I had grown an incredible 34cm’. It went from birth right through to death at the age of 84, and clearly evoked those marks most families make on some spare wall or doorframe to chart the growing height of their children. All went as expected for the first three decades, with rapid growth through childhood and puberty levelling off. In the 40s the subject shrank slightly due to an illness — a bit earlier than one would expect, but still plausible. But from the 50s onwards the subject’s height departed from all norms, shrinking, then growing, then shrinking again to just half a centimetre, before doubling in size to one centimetre and increasing again by 1000%. In old age the subject’s height became extremely volatile, fluctuating from zero in one year to 34 metres in another.

The way that in late middle age the height took off, rather than shrinking, had a fantastic sense of elation to it, as if the subject had been emancipated from the rigours of aging. Perhaps this represents the emancipation of retirement or the loss of inhibition that some people feel around that age. The volatility during old age, on the other hand, evoked for me the uncertainty and physical insecurity of old age. I felt that height worked in the poem as a metaphor for the ego, or perhaps general confidence and wellbeing. Maybe the slight shrinkage in the 40s was the onset of a mid-life crisis.

In the second half we heard from two Danish poets, Mette Moestrup and Morten Søndergaard. Moestrup read a piece that drew on her time working in a hospital cafeteria when they were issued with skirts that were too short. The poem was all in Danish, but somehow it was very easy to follow, and the occurrence of words like ‘feminist’, ‘sexist’, and ‘communist’ gave non-Danish speakers a pretty good idea of what was going on. I even found myself laughing in places, although though I couldn’t have told you exactly what was being said.

Morten Søndergaard finished the evening with a piece in which he tried to incorporate the ‘noise’ that you get when you open a file on the computer in the wrong programme — that jumble of unintelligible characters, yielding occasionally to strings of recognizable text. I always feel like I am being confronted, and affronted, with something when I see this, like seeing a mess of DNA code with an ear and some body parts floating about in it. Søndergaard’s method of rendering this noise in performance was through using his Kaoss Pad — an effects and sampler box, as far as I can work out — to modulate, distort, and screw around with his voice. This seemed like a pretty good audio equivalent; the noise in a file is language and formatting distorted by a computer, and the noise produced through his Kaoss Pad was also language (his voice) distorted through a computer.

He also performed it perfectly, managing seamless transitions between direct speech and the sampled sections, which nicely balanced being irritating, intriguing, and just a little bit amusing. The effects even provided some relief at the end of the poem, which consists of a large block of text something like this: ‘abbaaabba ggapp gabba baahba…’. He started reading this and my heart sank, —oh no, are we going to have to sit through a whole paragraph of this?! Then, just as I was about to become paralysed with despair, he started comically modifying the sounds he was producing, giving the whole thing a playful twist.

It’s harder to say much about the Icelandic poets because, with the exception of one (Kári Páll Óskarsson, I think), they spoke and read exclusively in Icelandic, and I’ve already gone on enough (in my previous post) about the excitement of listening to and miscomprehending poetry in a language you understand little of. I recognised Kristín Svava Tómasdóttir’s piece from the Summer Poetry Jam in May. It contains the phrases ‘Mr Brown’, ‘I am not a terrorist’, and ‘viltu pylsu?’ (‘do you want a hot dog?’), which effectively convey the thrust of what I take to be an angry and witty poem. I missed the line about the hot dog this time, but she made up for it with double-bass accompaniment.

I did wonder whether, in the international spirit of the Festival, all poets ought to be required to perform at least one poem in a language other than their own. Most of the visiting poets read in three languages — their own, Icelandic, and English — and I was struck by how comfortable they seemed be with their poems in translation. Maybe that is something that poets in non-English languages have to live with a lot more — seeing their poems alive in different languages, and not thinking of translations as second best, but as another manifestation of the poem, another part of its life. It’s all part of the process of letting go, which happens the moment you publish or perform your work, but even more so when you let someone else render it into a different language for you.

fragmented thoughts and unexpected collisions (open mic at the Nýhil International Poetry Festival)

Thursday, August 20th, 2009

At last, some live poetry! The Nýhil International Poetry Festival is upon us, and yesterday was night one, the open mic/michelle. I hadn’t been to any live poetry events since May, and last night I realised how much I’ve been missing it.

I read about the event on the Nýhil blogspot, and worked out that it was one poem each (in spite of being an ‘international’ festival, there’s been very little information available in English about it), but hadn’t realised that you were also supposed to read one poem by someone else too. So when it came to my turn, just like on Who Wants to Be a Millionaire?, I decided to text a friend, and was able to read out this haiku by Matt Clegg, direct from Sheffield:

A lone cobweb hangs
from the campsite tap — supports
one obese droplet.

I think it’s from ‘Trig Points’, which you can listen to on the Spoken Word Antics Sound Archive.

I also read ‘Shelter’, a poem of mine about a woman in a strange land who can’t speak the language trying to find her way. It reminded me of how I feel myself here sometimes, although the big difference is I can always open my mouth and speak English, which the woman in the poem can’t.

The running order was anarchic in logic – people just got up to read when they felt like it – but not in style; maybe a certain ease comes from people choosing their own moment…although I did occasionally notice those with less self-awareness prevailing over those with more.

Some I could understand, some I couldn’t; there was an English translation, which we were assured was nothing like the original, a rather un-hip rap (the kind where the words are forced into a rhythm, rather than written with rhythm in them), a poem from the milk carton, one neurotic piece that reminded me of the landlady from hell we narrowly escaped committing to a few months ago, and an interminable tract of social theory (the spectator, media, hegemony…Baudrillard perhaps?) that had us all feeling much enlightened once it was finally over.

All those words, all those people with things to say; one glorious, eclectic jumble of articulation and, on my part, much miscomprehension (but serendipitously so). Here is a rough approximation of what’s going on in my head when I’m listening to poetry in Icelandic:

‘Hvað sem ég er, í bílinum, reyking í geymsla…smoking in the cellar, or is that an invoice, something about a car, and what is it that I am?’

As you can see, it doesn’t make a lot of sense, but there is something wonderful about the combination of images and words, the fragmented thoughts, and unexpected collisions. I’m often not very good at paying close attention to what I’m listening to anyway. If I’m really enjoying a piece of music or poetry, it’s often because it’s stimulating my thoughts; my mind may be somewhere completely different, though still working in parallel to the performance and in some way guided by its structure, its shifts and moods. Listening to something you can only fractionally understand could be seen as a liberating aesthetic experience, because it frees you from any obligation to pay close attention, while a residual structure comprised of tone of voice, rhythm, sound texture, intonation, and so on – everything that is left when you take away the words – keeps you connected.

Poetry Jam this Friday

Wednesday, May 20th, 2009

Summer Poetry Jam

this Friday (22 May 2009) at Café Rót on Hafnarstræti, Reykjavík

I’ll be getting there for 7pm and am on at 7.30pm, followed by Marc Vincenz, who’s developing quite a formidable collection of poems about the colour and contradictions of life in China. I’ll be doing some manager poems peppered with a few other bits and pieces.

The Jam’s downstairs at Café Rót, lots of sofas to lounge around in and about the only place you can get any darkness in Reykjavík at this time of year.

Here’s the full programme (I think it’s mainly in English, with maybe two people reading in Icelandic):

17:00-17:20 Jón Þór Sigurðsson
17:30-17:50 Daniel Norman Tumasson
18:00-18:20 TBA
18:30-18:50 Nikulas Ári Hannigan
19:00-19:20 TBA
19:30-19:50 Robin Vaughan-Williams
20:00-20:20 Marc Vincenz
20:30-20:50 Helgi Jónsson
21:00-21:20 Mark Andrew Zimmer
21:30-21:50 Magnus Ivar Markusson

22:05-22:50 Radioactive Meltdown (band)

There’s coffee and cake, but no alcohol, except in the intervals (if you cross the street).

Wind Power!

Thursday, May 14th, 2009

Look at that! The turf’s been ripped up by the wind and blown across the cycle path. A micro-disaster for some poor municipal gardener. I had it blowing in my face this morning, but on the way back I was sailing uphill in top gear (except my bike doesn’t do top gear, it sort of got stuck on the middle cog, but as damned near top gear as it’ll go in it’s present, unrepaired state). If only we could harness the wind to lay the turf as well as rip it up, there’d be football fields all over the lavafields, Iceland could become the world’s first football field exporting nation, pulling itself and probably the whole world out of recession.

When I first visited Iceland in the late 1980s my friend’s father was telling me about how the sheep exacerbate erosion by leaving patches of exposed soil, which the wind then exploits…and then I wrote this poem, a kind of angry mock-protest poem:

Sheep Dig

Sheep dig holes in the grass, which the weather
rips away. We like to measure. Doing nothing,
we say the presence of sheep on the land precipitates
erosion, eats away at the livelihood of the man
who owns the sheep. Stick up signs: SHEEP
KEEP AWAY!
…And do they?
– Baaah!

(© Robin Vaughan-Williams, 2000)

Poetry on the…milk carton?

Wednesday, April 22nd, 2009

Well, there’s no underground in Reykjavík (the tracks would probably melt), but I’ve found I can get poetry with my breakfast – it’s on the milk cartons, in fact. So I pour extra milk on my muesli now so I can go out, buy another carton, and see what the next poem is going to be. This is the 1.5% fat milk, by the way; I’ve yet to find out if you get a poetic freebie with skimmed and full-fat too.

Here’s my translation…looks like it’s by Birgir Valdimarsson, a 13-year-old, so maybe the poems are all by schoolchildren:

I am only me

I am a little star shining
on the starry sky.

I am a little flower
in the garden of the universe.

I am a little grain of sand
lying on the beach.

I am only a little human being
just a spot on the earth.

Ah yes, it’s going to be one of those metaphysical days…

Nýló, the Icelandic Sound-Poem Choir, 13 Feb 2009

Saturday, February 14th, 2009

Last night was the Winter Lights Festival in Reykjavík, with the museums open till late and all kinds of things going on in cafes, galleries, libraries, and so on. I went to see the Icelandic Sound-Poem Choir in a back room of the Museum of Modern Art…or at least that’s how it was billed. I found the address, Laugavegur 26, and there was Skífan (a big music store), an optician’s, a Swedish brasserie, but no museum, until I noticed the sign ‘nýttlist safn’ (something like that anyway) pointing down a back alley. It looked more like an art college, or maybe a storage room, than an actual museum, with stuff heaped up in piles all over the place and nothing visibly on display. There did appear to be a museum shop at the entrance though, so I’m not really sure what it was.

The room was packed with people, and we were all perched on tiny folding chairs, our big winter coats rubbing against one another and holding us all securely in place, like tadpoles in a pond. It was a real choir, about twenty people, and this alone was impressive enough; how often do you come across people doing sound poetry, let alone a whole choir full of them! The first piece began with the gentle collective inhalation and exhalation of breath, building up a soothing rhythm that was reminiscent both of the body and of the sea. This then formed the backdrop to a poem read by a swarthy male poet – he could just about have been a fisherman himself (maybe I’m romanticising a bit) – who had to peer closely at his notes to remember what he was about to say. I don’t know what he was saying (my Icelandic’s not that good yet – I can just about work out what cashiers are saying when they tell me the price), but it didn’t seem to matter.

Later on the choir was joined by scratchy sounds from a double-bassist, a woman playing a theramine-like instrument that made a wailing soprano sound, two girls with bird whistles, an opera singer, and a conductor who occasionally picked up a megaphone and sounded like a German commander spitting out orders in a second world-war film. There was a lot of movement, including three performers parading about in a kind of pantomime-horse formation; but what struck me most was when the choir was split into two sets of rows stomping mechanically back and forth across the stage – it reminded me of the movement of the enemy units in 1980s computer games like Space Invaders, slowly but relentlessly making their advance.

Overall it was pretty chaotic and over-the-top in a way that definitely reminded me of the recording I have of Kurt Schwitters’s Ur Sonata. The Ur Sonata at times makes you smile because it sounds like a parody of operatic style; the Icelandic Sound-Poem Choir had me smiling because it felt – not like a parody – but like a circus: it was fun, exuberant, mad. At the same time, however, it did feel a bit artless, and the circus seems like a dead-end place to take sound poetry to me. It highlights the novelty, but next time I go to see them (and I will go) I will be looking for some subtlety too.